畫像1 畫像2

遊民畫家泊仔送的畫像,在左圖中白鳥的右下方,就是他自己。

  我想我是一個認真的人,有時候到了嚴肅的地步。還記得剛入小學的第一課就是ㄅㄆㄇㄈ,老師說下週要考,可是一週過去了,我還沒全學會,急得不得了,回家就發燒了,媽媽還得幫我惡補。下星期老師竟然完全忘了考試這回事!而我至今餘悸猶存。
  最近一位好友退休,她在嚴肅這件事上比我更勝一籌,在我們為她舉行的餐會中一絲不苟地討論未來生活的意義,我勸她不必急,不妨先混一混。李豐(寫《我賺了四十年》的那位台大醫師)在電話上聽了我的轉述,大笑道:「你混得怎樣?」我說:「不錯啊!」她卻不以為然:「我聽妳聲音就知道妳還是那樣,說話太快了!」幾十年來她一直勸我慢下來。慢才能品味生活,才能靜攬人生,才能修鍊身心。
  不僅需要調整步調,我也想改變自己的寫作風格,輕鬆一點,閒適一點,更多一點生活,多一點感覺。渴望有自己的部落格,不被字數、時尚、市場、刊物風格、主編好惡綁住。大部分是為自己寫吧,也為了分享,至於未來,就交給上天了。 email: yenlinku@mail2000.com.tw
 

2016-06-22

In Memory of my Father

             and the Life and Times of the Last Generation


Yenlin Ku顧燕翎
Dad passed away in the evening of June 6th this year, at the age of 93 (1923-2016). The last leg of his earthly journey was quiet and peaceful.  We chose to care for him at home so that he could be close to the family. Ms. Wu, our professional and caring home hospice nurse, made regular visits, initially once a week, and as dad’s condition deteriorated increased her visiting frequency.

 Dad stayed clear-minded until drifting in and out of consciousness in the last two days. Well-informed by his doctor of his medical condition from early on, he faced it with courage and grace. Always being considerate of others, he strove to maintain a normal family life in spite of his own discomfort. In the last few months we took turns caring for him day and night. He often told us his appreciation, and, in the meantime, tried to cheer up mom, his sweetheart for more than 70 years. Getting physically weaker by the day, he still tried to make our job easier by helping himself such as turning in bed to avoid getting bed sores. Not a person who joked often, he maintained his sharpness and sense of humor to the end. In the final days when Ms. Wu told him that time was running out and asked if there was anyone he would like to see. He replied: Ms. Wu.
Dad grew up in the turbulent years of civil wars and Japanese invasion of China.  Leaving home on the eastern shore at 16 with his older brother to escape Japanese occupation, he joined the army in inland Jiangxi. His brother, staying in the army, was killed in a battle at the age of 25 one month before the Japanese surrendered. Dad, leaving Jiangxi earlier due to illness, went to the interior province Sichuan, where he entered the war-time Jiangsu Provincial Associated Joint High School and became a classmate of mom. Upon graduation, dad was admitted to the Chinese Air Force Mechanical Academy and later sent to the US to study airplane mechanics and engines. He had a good time in the US and graduated with honors. Maintaining a strong interest in mechanics, he taught at the Air Force Mechanical Academy in Taiwan, going on lecture tours at air force bases. During the era of material shortage in the 1950’s, he was proud that he could teach a large class without a microphone. Dad was fond of cars and airplanes. We could always find an airplane model in his car. A small airplane with a turning propeller, a gift from my sister Meiling, hung on the window vent of his last car. Last September, at the age of 92, he passed the driver license renewal test with high scores.
Dad usually did not read books unless he had to.  Preferring to think things through and figure them out by himself, he had a wide range of interests: photography, soccer, cycling, cooking, bridge game, .... Whatever he got his hands on he would do it well. Regretfully, with the many responsibilities in life, he was unable to explore any of these at will, nor to realize the detective dream he once held. In his sickbed, he recalled the bike competition that he took my sister Wheilin to at the Academy.  He got the first place for both the top speed and the lowest speed races, cheered and applauded by his little daughter. Sixty years later he still beamed with smile when talking about it.
As most Chinese people of the 20th Century, dad had suffered from wars and poverty, but overall he lived a fulfilled life surrounded by loving family and friends. After he fell ill, my brother Yuekuang moved from Florida to California to care for him and mom. In March Wheilin’s two daughters flew in from the east coast to be with him. Wheilin’s son, in the same city, often stopped by to visit grandpa. These American-born kids made efforts to chat with him in Chinese and brought him great contentment.
Grieving over father’s death, I come to find out that he has not really left us. He lives on in our hearts and brings us closer in our memory of him. I saw father in the eyes of my brother and sisters and heard him in their laughter. His life is continued by each and every one of us. And, I wish, so are his valuable qualities: kindness, wisdom, integrity, …. Living in a world safer and more resourceful than his, I wish we and others could pursue our dreams the way he could never dreamed of.  
Illustrated by great grandson Christopher James Dunlop; 曾孫鄧思杰繪圖

沒有留言: